BẢN TIN THƯ VIỆN

Sách như một cánh cổng diệu kỳ đưa ta đến những chân trời của lý tưởng, khát vọng và bình yên. Cuộc đời ta thay đổi theo hai cách: Qua những người ta gặp và qua những cuốn sách ta đọc. Đọc sách là nếp sống, là một nét đẹp văn hóa và là nguồn sống bất diệt. Việc đọc cũng giống như việc học. Có đọc, có học thì mới có nhân. Thói quen đọc sách chỉ được hình thành và duy trì khi chữ tâm và sách hòa quện làm một. Người đọc sách là người biết yêu thương bản thân mình và là người biết trân trọng cuộc sống. Việc đọc một cuốn sách có đem lại cho bạn lợi ích hay không, phụ thuộc vào thái độ và tâm thế của bạn khi đọc.

HỌC LIỆU ĐIỆN TỬ

VIDEO GIỚI THIỆU SÁCH CỦA THƯ VIỆN

Thống kê

  • truy cập   (chi tiết)
    trong hôm nay
  • lượt xem
    trong hôm nay
  • thành viên
  • Thành viên trực tuyến

    1 khách và 0 thành viên

    Ảnh ngẫu nhiên

    Viếng Lăng Bác - Bài giảng

    Chiến tranh Việt Nam và trò chơi nguy hiểm

    Wait
    • Begin_button
    • Prev_button
    • Play_button
    • Stop_button
    • Next_button
    • End_button
    • 0 / 0
    • Loading_status
    Nhấn vào đây để tải về
    Báo tài liệu có sai sót
    Nhắn tin cho tác giả
    (Tài liệu chưa được thẩm định)
    Nguồn:
    Người gửi: Nguyễn Thị Hoa
    Ngày gửi: 17h:26' 07-04-2024
    Dung lượng: 1.7 MB
    Số lượt tải: 4
    Số lượt thích: 0 người
    https://thuviensach.vn

    THOMAS A. BASS
    ĐIỆP VIÊN YÊU CHÚNG TA. CHIẾN TRANH VIỆT NAM VÀ TRÒ
    CHƠI NGUY HIỂM CỦA PHẠM XUÂN ẨN
    ĐỖ TUẤN KIỆT dịch
    BÙI XUÂN BÁCH bổ sung và hiệu đính

    https://thuviensach.vn

    “Đây là câu chuyện xuất sắc về một con người và thời đại của
    ông. Nó càng củng cố thêm cho cảm giác của tôi khi gặp ông trong
    giai đoạn cuối đời của ông rằng Phạm Xuân Ẩn là một trong những
    người ấn tượng nhất mà tôi từng gặp. Ông là con người của trí tuệ,
    lòng can đảm và tình yêu đất nước nồng nàn. Ông cũng là - mặc dù
    có vẻ thật trớ trêu khi nói ra điều này trong hoàn cảnh hiện nay một con người của sự chính trực phi thường. Ông yêu chúng ta ở
    khía cạnh tốt đẹp nhất trong khi lại đối đầu với chúng ta ở khía cạnh
    tồi tệ nhất.”
    - Daniel Ellsberg, tác giả của Secrets: A Memoir of Vietnam and the
    Pentagon Papers (Những bí mật: hồi ức về Việt Nam và tài liệu mật
    của Lầu Năm Góc)
    “Thomas Bass kể một câu chuyện tuyệt vời về mưu mô[1], nghề
    gián điệp và tình bạn. Cuốn sách của ông được viết như thể nó đến
    từ những bến bờ xa xôi nhất của sự hư cấu, và hẳn tôi sẽ không bao
    giờ tin nổi lấy một từ nào nếu như chính tôi không gặp rất nhiều
    nhân vật trong đó và không biết câu chuyện để tin rằng nó có thực
    và không biết câu chuyện đó có thực hay không.”
    - H. D. S. Greenway, biên tập viên, The Boston Globe, và là phóng
    viên chiến tranh Việt Nam cho tạp chí Time và báo Washington Post
    “Mỗi cựu binh, mỗi học giả, mỗi sinh viên, bất kỳ ai từng sống
    qua cuộc chiến tranh Việt Nam đều được khuyên đọc cuốn sách này
    và suy ngẫm về thông điệp của nó. Trong cuốn tiểu sử rất sâu sắc và
    kích thích này về một trong những điệp viên thành công nhất trong
    lịch sử, Thomas Bass thách thức một vài giả định cơ bản nhất của
    chúng ta về những gì đã thực sự xảy ra ở Việt Nam và về ý nghĩa
    của nó đối với chúng ta trong hiện tại.”
    - John Laurence, phóng viên chiến tranh Việt Nam cho CBS News
    và là tác giả cuốn The Cat from Huế: A Vietnam War Story (Con mèo
    Huế: một câu chuyện chiến tranh Việt Nam).
    *

    https://thuviensach.vn

    Gã cảm thấy mình đang vĩnh viễn quay lưng lại với sự thanh
    thản. Mắt mở to, ý thức rõ hậu quả, gã đi vào lãnh địa của sự dối trá
    không mang theo tấm hộ chiếu cho ngày quay trở lại.
    GRAHAM GREENE
    Cốt lõi của vấn đề (The Heart of Matter)

    https://thuviensach.vn

    Mục lục
    Lời nói đầu
    Đôi lời cảnh báo về điệp viên Z.21
    Cuộc thử lửa đầu tiên
    Công việc của bầy chó săn
    Ghép não
    Những chuyến đi ở nước Mỹ
    Trò lợi dụng lòng tin
    Những nguồn tin đáng tin cậy
    Tết
    Một đất nước do Salvador Dali tạo ra
    Một thế giới tươi sáng hơn
    Ghi nhận
    Chú thích
    Chú thích

    https://thuviensach.vn

    Lời nói đầu
    “Nước Mỹ chỉ giỏi tiến hành những cuộc thập tự chinh,” tướng
    David Petraeus viết trong luận án tiến sĩ của mình về đề tài “Quân
    đội Mỹ và những bài học từ chiến tranh Việt Nam”. Được đưa ra
    bảo vệ tại Đại học Princeton năm 1987, luận án của Petraeus công
    kích những gì đã trở thành quan niệm được giới nhà binh chấp nhận
    một cách rộng rãi về những bài học từ Việt Nam. Ông coi đây là một
    “lối suy nghĩ kiểu được ăn cả ngã về không”, mà chung quy là xuất
    phát từ học thuyết cho rằng nước Mỹ chỉ nên tiến hành những cuộc
    chiến tranh thông thường với sự ủng hộ áp đảo của một công chúng
    mang tinh thần thập tự chinh. Petraeus bác bỏ quan điểm “làm ăn
    như lối suy nghĩ bình thường” này. Thay vào đó, ông lập luận rằng
    nước Mỹ có nhiều khả năng là thấy mình sa vào những cuộc chiến
    tranh phi chính quy khác, đôi khi phải chống trả hai, ba, hay nhiều
    trận chiến kiểu Việt Nam. Sau này Petraeus tiếp tục biên soạn cẩm
    nang tác chiến cho lục quân về chống nổi dậy được ban hành ấn
    hành năm 2006. Năm sau, được trao cơ hội tiến hành công tác thực
    địa về chuyên ngành học thuật của mình, ông được bổ nhiệm vào vị
    trí tư lệnh lực lượng Mỹ tại Iraq.
    Chiến tranh không chỉ là những cuộc thập tự chinh; chúng còn là
    những cuộc dan díu của con tim. Chiến tranh được phát động vì
    tình yêu, điều này thì chúng ta đã biết từ thời nàng Helen của thành
    Troy[2] khiến cho cả nghìn chiến thuyền chở đầy những chàng trai
    mê mẩn sẵn sàng chết vì nàng xung trận. Nhà văn hài hước người
    Mỹ P. J. O'Rourke đã nhận ra chân lý này trong một bài tiểu luận
    ông viết về Việt Nam năm 1992. “Ở Huế, cứ chiều đến, những nữ
    sinh trung học trở về nhà sau khi tan học, từng đoàn nữ sinh đạp xe
    trên con phố, tất cả đều tha thướt trong những tà áo dài trắng tinh,
    một kiểu trang phục gồm áo dài may ôm sát người mặc trùm lên
    quần rộng. Không phải vô cớ mà những nhà thờ Công giáo còn lại

    https://thuviensach.vn

    gióng lên hồi chuông cầu kinh Đức Bà vào thời điểm này trong
    ngày. Tôi không hiểu ở một nơi mà cái đẹp đã trở nên quá đỗi bình
    dị như thế có thể thay đổi được bản chất của một xã hội hay không.”
    Sau khi trầm trồ trước “tỷ lệ khổng lồ những mỹ nhân ngư và
    giai nhân tuyệt sắc” ở cái đất nước Địa đàng này, O'Rourke viết:
    “Giờ thì tôi hiểu tại sao chúng ta lại can dự vào Việt Nam. Chúng ta
    đã phải lòng… [Chúng ta] đã ngây ngất bởi nơi này. Tất cả mọi
    người, từ những cố vấn đầu tiên mà Ike3 gửi tới đây năm 1955 cho
    đến Henry Kissinger ở bàn đàm phán hòa bình Paris, thảy đều mê
    mệt đến phát cuồng vì Việt Nam. Nó làm tan vỡ trái tim họ. Họ cứ
    tiếp tục đến thăm và gửi hoa mãi không thôi. Họ không thể tin nổi
    rằng đây là lần chia tay cuối cùng.”
    Trước khi bắt đầu câu chuyện của mình về Việt Nam và nước Mỹ
    (với đôi nét điểm qua về nước Pháp và những khu vực khác trên thế
    giới), tôi xin phép được nói rằng cuốn sách này nói về chiến tranh và
    tình yêu, về những bài học Việt Nam, tác chiến chống nổi dậy và
    những cuộc xung đột khác bị gọi là phi chính quy. Nó cũng nói về
    những điệp viên và phóng viên cùng sự lẫn lộn giữa hai nghề này.
    Một số người sẽ cho rằng các phóng viên góp phần làm cuộc chiến
    (của chúng ta) tại Việt Nam thất bại. Trong trường hợp này, tôi xin
    khẳng định rằng có một phóng viên đã góp phần mang đến chiến
    thắng trong cuộc chiến - cho phía người Việt. Cuốn sách phiền
    muộn này nói về thông tin và hỏa mù cùng sự mơ hồ không thể
    tránh khỏi trong việc xác định ranh giới nơi hai yếu tố này hòa nhập
    vào nhau. Cuốn sách không đưa ra thêm chân lý nào có thể được
    đúc rút thành những bài học mới về chiến tranh Việt Nam. Nó nói
    về cuộc sống đơn giản của một con người phức tạp. Sự thật nằm
    trong các chi tiết. Chúng ta hãy bắt đầu.

    https://thuviensach.vn

    Đôi lời cảnh báo về điệp viên Z.21
    “Đây, Phạm Xuân Ẩn đây,” người phóng viên cuối cùng của tờ
    Time (Thời đại) tại Việt Nam đánh điện về tòa soạn tạp chí ở New
    York ngày 30 tháng 4 năm 1975. “Tất cả các phóng viên người Mỹ
    đều đã di tản do tình hình khẩn cấp. Văn phòng của Time giờ do
    mình tôi, Phạm Xuân Ẩn điều hành.” Phạm Xuân Ẩn gửi đi thêm ba
    bản báo cáo khác nữa từ Sài Gòn trong khi quân đội Bắc Việt Nam
    đang tiến sát đến thành phố. Rồi đường dây bị đứt hẳn. Trong một
    năm sau đó, với Phạm Xuân Ẩn đóng vai trò là phóng viên duy nhất
    của tờ Time tại Việt Nam thời hậu chiến, tạp chí này đăng những bài
    viết về “Lời vĩnh biệt tàn nhẫn”, “Phe thắng: Những người làm nên
    chiến thắng”, và “Một tuần thanh bình dưới chế độ cộng sản”. Phạm
    Xuân Ẩn là một trong số 39 phóng viên người nước ngoài làm việc
    cho tờ Time khi văn phòng tại Sài Gòn đóng cửa và tên ông biến mất
    khỏi măng sét báo này ngày 10 tháng 5 năm 1976.
    Được biết đến như là một nhà phân tích chính trị sắc sảo, khởi
    đầu làm việc cho hãng Reuters trong những năm 1960 và sau đó là
    cho tờ New York Herald Tribune (Diễn đàn thông tin New York) và
    Christian Science Monitor (Người theo dõi khoa học Kitô giáo), rồi,
    cuối cùng, là một phóng viên của tờ Time trong 11
    năm, dường như công việc xuất sắc nhất của Phạm Xuân Ẩn là
    trao đổi chuyện trò với những đồng nghiệp ở Givral, một tiệm cà
    phê trên đường Catinat cũ. Chiều nào ông cũng chủ trì tin vỉa hè tại
    đây như là nguồn tin tốt nhất ở Sài Gòn. Ông được gọi là “trưởng
    đoàn báo chí Việt Nam” và “tiếng nói của đài Catinat” - lò tin đồn.
    Với khiếu hài hước tự trào sẵn có, ông thích gọi mình bằng những
    tên khác, ví dụ như “docteur de sexologie” (tiến sĩ tình dục học),
    “professeur coup d'état” (giáo sư đảo chính), “tư lệnh huấn luyện quân
    khuyển” (ngụ ý đến con chó béc giê Đức lúc nào cũng kè kè bên

    https://thuviensach.vn

    ông), “tiến sĩ chuyên về cách mạng”, hoặc đơn giản chỉ là ông tướng
    Givral.
    Giờ đây chúng ta biết đó mới chỉ là một nửa công việc Phạm
    Xuân Ẩn đã làm trên cương vị một nhà báo, mà lại không phải là
    nửa chính. Phạm Xuân Ẩn đều đặn gửi cho chính phủ cộng sản ở
    Hà Nội những tài liệu quân sự mật và những bức điện viết bằng
    mực vô hình, nhưng, không còn nghi ngờ gì nữa, chính những báo
    cáo được đánh máy của ông, hiện đang được khóa kỹ trong kho lưu
    trữ của tình báo Việt Nam tại Hà Nội, mới được coi là chef d'oeuvre
    (kiệt tác) của ông. Phạm Xuân Ẩn đã viết 498 báo cáo tin tình báo
    (con số chính thức được chính phủ Việt Nam công bố năm 2007),
    trung bình mỗi tháng một báo cáo, trong suốt sự nghiệp 55 năm của
    ông trên cương vị một điệp viên tình báo.
    Sử dụng một chiếc máy đánh chữ Hermes được cơ quan tình báo
    Bắc Việt Nam mua riêng cho mình, Phạm Xuân Ẩn viết những báo
    cáo tin tình báo, có bản dài cả trăm trang, vào ban đêm. Được chụp
    lại và chuyển đi dưới dạng những cuốn phim chưa rửa, thông tin
    của Phạm Xuân Ẩn được liên lạc viên đưa ra mạng lưới địa đạo Củ
    Chi, nơi được dùng làm cơ quan đầu não bí mật của những người
    cộng sản. Cứ vài tuần một lần, bắt đầu từ năm 1952, Phạm Xuân Ẩn
    lại rời khỏi văn phòng của mình ở Sài Gòn, đi khoảng 20 dặm theo
    hướng Tây Bắc về phía rừng Hố Bò, rồi chui xuống địa đạo để hoạch
    định chiến lược cộng sản. Từ Củ Chi, những báo cáo của Phạm
    Xuân Ẩn được khẩn trương chuyển đi dưới sự bảo vệ đặc biệt tới
    núi Bà Đen, sát tận biên giới Campuchia, rồi được đưa bằng xe hơi
    đến Phnom Penh, bằng máy bay tới Quảng Châu ở miền Nam
    Trung Quốc, và rồi được trình ngay cho Bộ Chính trị tại Hà Nội. Tin
    tức của Phạm Xuân Ẩn sống động và chi tiết đến nỗi người ta kể
    rằng Tướng Giáp và Hồ Chí Minh đã phải xoa tay sung sướng khi
    nhận được những báo cáo này từ Trần Văn Trung - bí danh của
    Phạm Xuân Ẩn. “Chúng ta đang ở trong phòng tác chiến của Hoa

    https://thuviensach.vn

    Kỳ!” họ thốt lên, theo lời vài thành viên trong Bộ Chính trị Việt
    Nam.
    Khi Sài Gòn rơi vào tay những người cộng sản, Phạm Xuân Ẩn hy
    vọng sẽ được di tản sang Mỹ. Không phải vì ông lo sợ sự trả thù của
    cộng sản, như mọi người vẫn tưởng, mà bởi vì tình báo Việt Nam có
    kế hoạch để ông tiếp tục hoạt động tại Mỹ. Họ biết sẽ có một cuộc
    chiến hậu chiến, một giai đoạn ác liệt của những thủ đoạn chính trị,
    trong đó Mỹ có thể sẽ tiến hành những hoạt động quân sự ngấm
    ngầm và áp đặt lệnh cấm vận thương mại đối với Việt Nam. Còn ai
    có thể báo cáo về những ý đồ của Mỹ tốt hơn Phạm Xuân Ẩn? Trong
    những ngày cuối cùng của cuộc chiến, vợ ông cùng bốn đứa con của
    họ được đưa bằng máy bay ra khỏi Việt Nam và bố trí ở tại
    Washington, D.C. Ông Ẩn đang nóng lòng chờ đợi chỉ thị đi theo họ
    thì nhận được lệnh từ Bộ Chính trị miền Bắc là ông sẽ không được
    phép rời khỏi đất nước.
    Phạm Xuân Ẩn được phong tặng danh hiệu Anh hùng lực lượng
    vũ trang nhân dân, được thưởng hơn chục huân huy chương quân
    sự, và được thăng lên quân hàm thiếu tướng. Ông cũng được gửi
    đến nơi mà thỉnh thoảng ông gọi đùa là một “trại cải tạo”[3] và bị
    cấm tiếp xúc với khách phương Tây. Vợ và các con ông được đưa
    trở lại Việt Nam một năm sau ngày họ ra đi. Vấn đề đối với Phạm
    Xuân Ẩn, theo quan điểm của Đảng Cộng sản Việt Nam, là ở chỗ
    ông yêu nước Mỹ và người Mỹ, những giá trị dân chủ, và tính khách
    quan trong nghề báo. Ông coi nước Mỹ là một kẻ thù ngẫu nhiên,
    những người Mỹ sẽ quay trở lại thành bạn bè một khi dân tộc của
    ông giành được độc lập. Phạm Xuân Ẩn là Người Việt Nam trầm
    lặng, người đứng giữa, nhân vật đại diện, vừa suốt đời là một chiến
    sĩ cách mạng vừa là một người nhiệt thành ngưỡng mộ nước Mỹ.
    Ông khẳng định rằng chưa bao giờ nói dối bất kỳ ai, rằng những
    phân tích chính trị mà ông gửi cho tờ Time cũng giống hệt những gì
    ông gửi cho Chủ tịch Hồ Chí Minh. Ông là một con người bị phân

    https://thuviensach.vn

    thân bởi tính chính trực tối cao, một con người sống trong dối trá
    nhưng luôn nói sự thật.
    “Câu chuyện của Phạm Xuân Ẩn làm tôi nghĩ ngay đến những gì
    được lấy ra từ Graham Greene,” David Halberstam, người từng kết
    bạn với Phạm Xuân Ẩn khi còn làm phóng viên của New York Times
    (Thời báo New York) ở Việt Nam, nói. “Nó liên hệ đến tất cả những
    câu hỏi cơ bản nhất. Trung thành là gì? Yêu nước là gì? Sự thật là gì?
    Anh là ai khi anh nói ra những sự thật đó? Ở Phạm Xuân Ẩn có một
    sự lưỡng phân tình cảm mà chúng ta gần như không thể hình dung
    nổi. Khi nhìn lại, tôi nhận ra ông là một con người bị xẻ làm đôi ở
    chính giữa.”
    Trong cuốn sách năm 1965 viết về Việt Nam, The Making of a
    Quagmire (Sa lầy), tác giả Halberstam, với sự châm biếm hoàn toàn
    không có chủ ý, miêu tả Phạm Xuân Ẩn là cái đinh chốt của một
    “mạng lưới tình báo nhỏ nhưng hạng nhất” gồm các nhà báo và nhà
    văn. Phạm Xuân Ẩn, ông viết, “có những mối quan hệ với giới quân
    sự tốt nhất trong nước ”. Sau khi Halberstam đã biết về câu chuyện
    của Phạm Xuân Ẩn, ông có cảm thấy chút thù hận nào không?
    “Không,” ông nói với tôi, khi tôi gọi cho ông để trao đổi về cuộc
    sống hai mặt của Phạm Xuân Ẩn trong chiến tranh. “Đó là một câu
    chuyện đầy rẫy những mưu mẹo, khói mờ và những tấm gương,
    nhưng tôi vẫn nghĩ về Phạm Xuân Ẩn một cách thiện cảm. Khi ông
    nhắc đến tên ông ấy, một nụ cười đã hiện lên trên mặt tôi. Tôi chưa
    bao giờ cảm thấy bị Phạm Xuân Ẩn phản bội. Ông ấy buộc phải
    thích ứng với việc là một người Việt Nam ở giai đoạn đau thương
    đó trong lịch sử của dân tộc mình, khi lan tràn khắp nơi chẳng có
    gì khác ngoài sự phản bội .”
    Năm 2005, tôi cho đăng một bài viết về Phạm Xuân Ẩn trên tờ The
    New Yorker . Ngay sau khi bài báo được đăng, tôi ký hợp đồng phát
    triển bài viết này thành một cuốn sách. Cái mà tôi tưởng sẽ là một
    công việc dễ dàng cuối cùng lại trở nên khó khăn khi tôi bị sa thêm
    vào nhiều mưu mẹo, khói mờ và những tấm gương. Tôi bắt đầu ngờ

    https://thuviensach.vn

    rằng chính mình đã rơi vào đúng chiếc bẫy giống như những đồng
    nghiệp cũ của Phạm Xuân Ẩn trước kia. Họ đã đánh đổi sự mù tịt
    lấy sự mù tịt có chủ tâm và cuối cùng vẫn bị hút hồn bởi khuôn mặt
    mỉm cười của Phạm Xuân Ẩn. Liệu ông có phải là một “con người bị
    phân thân” như Halberstam khẳng định, hay ông là một “con người
    cách mạng”, như người Việt Nam thường nói, với tất cả những cái
    khác chỉ là vỏ bọc? Ông có phải là một người ngẫu nhiên thành cộng
    sản hay là một đơn giản là một người cộng sản, người làm công việc
    của mình đến tận ngày qua đời?
    Khi đào xới sâu hơn vào công việc này, tôi nhận thấy rằng Phạm
    Xuân Ẩn, dù tự cho mình là một nhà phân tích chiến lược, người chỉ
    quan sát cuộc chiến từ bên lề, thực sự là một nhà chiến thuật bậc
    thầy liên quan đến nhiều trận đánh chủ chốt của cuộc chiến. Ông là
    một người lính được tặng thưởng nhiều huân chương, nhân vật
    trung tâm trong một chuỗi dài những diễn biến quân sự làm nên
    chiến thắng của những người cộng sản và thất bại của nước Mỹ.
    Phạm Xuân Ẩn không chỉ được tặng thưởng 4 huân huy chương như tôi đã viết trên tờ The New Yorker - mà là tới 16 . Mà đó không
    phải là những phần thưởng mang tính lễ nghi . Trừ hai cái, còn lại
    tất cả đều là huân chương Quân công và Chiến công, được tặng
    thưởng vì chiến đấu anh dũng trong hai cuộc chiến tranh của Việt
    Nam chống Pháp và chống Mỹ.
    Ngay từ cuộc gặp đầu tiên của chúng tôi năm 1992, Phạm Xuân
    Ẩn đã đánh lạc hướng tôi khỏi con đường nhằm tìm ra sự thật rằng
    ông đã làm gì trong cuộc Chiến tranh Đông Dương lần thứ nhất và
    thứ hai, và những gì ông tiếp tục làm trên cương vị “cố vấn” cho
    ngành tình báo Việt Nam cho đến khi qua đời ngày 20 tháng 9 năm
    2006. Ông che giấu những sự thật này đối với người ngoài, bằng cử
    chỉ khoa tay khéo léo và khiếu hài hước quyến rũ đã làm ông trở
    nên nổi tiếng. Khi những câu hỏi của tôi trở nên quá thẳng thừng,
    ông chuyển từ giúp đỡ công trình viết sách của tôi sang ngăn chặn
    nó. Cấp trên của ông trong ngành tình báo quốc phòng đã cho phép

    https://thuviensach.vn

    ông nói chuyện với tôi trong khuôn khổ một bài tạp chí. Ông vốn có
    cảm tình với tờ The New Yorker kể từ những ngày ông còn là phụ tá
    cho Robert Shaplen, phóng viên thường trú khu vực Viễn Đông của
    tạp chí này. Chắc hẳn Phạm Xuân Ẩn đã nói với cấp trên của ông
    rằng: “Chỉ là một bài tạp chí thôi mà. Tôi sẽ lèo lái câu chuyện, có
    thể là đi xa hơn một chút so với mọi khi, nhưng sẽ không để lộ bất
    kỳ điều gì chúng ta không muốn tiết lộ.” Họ đã cho phép ông thực
    hiện nhiệm vụ này, vốn được cho là có quy mô hạn chế, nhưng dứt
    khoát họ không cho phép ông làm việc với tôi trong khuôn khổ một
    cuốn sách. Ngay sau khi bài viết được đăng, Phạm Xuân Ẩn chấm
    dứt những cuộc gặp của chúng tôi và vội vã sắp xếp cho một cuốn
    tiểu sử “chính thức” khác sẽ được viết, một quyển tiểu sử có mục
    đích giữ an toàn cho vỏ bọc của ông.
    Phạm Xuân Ẩn là một người có tài nói chuyện đặc biệt cuốn hút.
    Phương pháp xuyên suốt cuộc đời ông là ngụy trang những hoạt
    động của mình thông qua nói chuyện. Làm sao một người mồm
    mép và cởi mở như vậy về cuộc sống của mình lại có thể là điệp
    viên? Làm sao một người hài hước và chua cay đến thế trong những
    nhận xét của mình về sự ngu ngốc của con người lại có thể là một
    người cộng sản? Phương pháp này phát huy hiệu quả đến nỗi nó
    thấm sâu vào trong tính cách của ông. Không có cách nào để bắt ông
    ngừng nói. Phạm Xuân Ẩn cứ nói mãi nói mãi không thôi, rồi cuối
    cùng, chỉ cho một bài báo đăng tạp chí, mà chúng tôi đã ghi âm đến
    60 giờ băng phỏng vấn. Ngoài ra còn rất nhiều giờ trò chuyện nữa
    được ghi lại bằng văn bản về những cuộc gặp của chúng tôi. Khi
    nghe lại những cuốn băng và đọc lại những ghi chép của mình,
    những biến tấu khác nhau trong câu chuyện của Phạm Xuân Ẩn bắt
    đầu khiến tôi thấy tò mò. Ví dụ, chỉ có đúng một lần trong số hơn
    chục lần kể về “khóa học cấp tốc” mà ông được huấn luyện làm một
    chiến sĩ Việt Minh, Phạm Xuân Ẩn mới tiết lộ rằng sau này ông có
    chỉ huy một trung đội, đơn vị này ít nhất có một lần đã nổ súng vào

    https://thuviensach.vn

    lính Pháp. Đây không phải là công việc của một nhà phân tích chiến
    lược mà là hành động của một chỉ huy du kích.
    Tôi rất tiếc khi phải thông báo rằng cuốn sách này cũng được
    hưởng lợi từ sự qua đời của Phạm Xuân Ẩn. Sự kiểm soát mà ông
    thực hiện đối với câu chuyện về cuộc đời mình kết thúc vào mùa
    thu năm 2006. Những nguồn tin tình báo, cả ở miền Bắc và miền
    Nam Việt Nam, bắt đầu tiết lộ những thông tin được giấu kín trước
    đó. Những thông tin này gồm cả các chi tiết về sự liên quan của
    Phạm Xuân Ẩn vào một số trận đánh và chiến dịch then chốt trong
    cuộc chiến. Ví dụ, chúng ta được biết rằng, ông được tặng thưởng
    một Huân chương Chiến công hạng nhất vì đã cung cấp thông tin
    cảnh báo sớm về kế hoạch Mỹ xâm lược Campuchia tháng 4 năm
    1970. Thông tin sớm này cho phép lực lượng cộng sản, đặc biệt là bộ
    máy chỉ huy quân sự, rút lui kịp thời về phía Tây. Một Huân
    chương Chiến công hạng nhất khác được tặng thưởng cho ông vì đã
    phát hiện kế hoạch xâm lược Nam Lào tháng 2 năm 1971 của quân
    đội Nam Việt Nam[4]. Ở đây, chính sự tham gia về mặt chiến thuật
    của Phạm Xuân Ẩn đã dẫn đến thất bại quân sự thê thảm của Quân
    lực Việt Nam Cộng hòa.
    Những thông tin được tiết lộ sau khi Phạm Xuân Ẩn qua đời
    khẳng định rằng ông tham gia vào các hoạt động tình báo quân sự
    với quy mô đáng ngạc nhiên. Một số thông tin mới được công bố
    một cách ngẫu nhiên, một số là có chủ ý. Dù thế nào đi nữa, tôi bắt
    đầu nhận được đều đặn cơ man nào là những báo cáo, ghi chép,
    hình ảnh và các loại tài liệu khác về một con người mà 17 năm sau
    lần đầu tiên tôi gặp ông, vẫn tiếp tục gây bất ngờ. Vỏ bọc của Phạm
    Xuân Ẩn sẽ chỉ bộc lộ hoàn toàn khi người ta có cơ hội đọc được
    toàn bộ oeuvre (tác phẩm) của ông - những báo cáo tin tình báo mà
    ông gửi cho Hồ Chí Minh và Tướng Giáp khiến họ phải vỗ tay sung
    sướng và trầm trồ thán phục trước sự sinh động và ngòi bút kể
    chuyện hấp dẫn của một Tolstoy trong hàng ngũ của mình, mà họ
    biết đến qua bí số Z.21.

    https://thuviensach.vn

    Trong những cuộc gặp của chúng tôi suốt nhiều năm, Phạm Xuân
    Ẩn biết là ông đang nói chuyện với tôi vượt quá xa những gì cần
    thiết cho một bài tạp chí, ngay cả với một câu chuyện phóng sự
    được viết một cách thoải mái từng có lần được dành cho Robert
    Shaplen. Nhưng Phạm Xuân Ẩn có vỏ bọc của mình, và tôi có vỏ
    bọc của tôi, ít nhất thì cho đến khi bài báo trên The New Yorker được
    đăng. Sau đó thì không ai trong chúng tôi có thể giả vờ rằng chúng
    tôi đang nói chuyện với nhau vì một thứ gì đó khác chứ không phải
    là một cuốn sách, công việc mà Phạm Xuân Ẩn không được phép
    làm. Khi tôi đến thăm ông lần cuối, vào tháng 1 năm 2006, chúng tôi
    đang chuẩn bị cho cái mà tôi nghĩ sẽ là một đêm trò chuyện dài, sự
    pha trộn thông thường giữa những câu chuyện và những lời đùa
    cợt, thì ông cho tôi biết đây sẽ là lần gặp nhau cuối cùng của chúng
    tôi. Không thể có chuyện đảo ngược lại quyết định này của ông.
    Chúng tôi sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa.
    Đến thời điểm này thì tôi biết là Phạm Xuân Ẩn đang làm việc
    với một nhà viết tiểu sử “chính thức” khác. “Có gì khác nhau giữa
    cuốn sách của tôi với cuốn sách kia?” tôi hỏi. “Cuốn sách của ông
    đang được viết từ bên trong Việt Nam,” ông nói, ám chỉ rằng tôi đã
    tiếp cận với những thông tin nhạy cảm lẽ ra không được tiết lộ. Tôi
    coi đây là một lời khen ngợi đối với những trợ lý nghiên cứu người
    Việt Nam của mình, công việc đi lại và sự bền bỉ của họ nhiều lúc
    cũng xuất sắc không kém gì Phạm Xuân Ẩn trong những ngày ông
    còn là phóng viên làm việc chăm chỉ nhất tại Việt Nam.
    Tôi thấy bị tổn thương trước quyết định của Phạm Xuân Ẩn về
    việc không gặp tôi nữa, và tôi rất tự ái với thông tin này, cho đến khi
    tôi biết rằng ông đang hành động theo lệnh của cấp trên. Câu
    chuyện của ông phải được thêu dệt như Halberstam đã kể. Trong
    phiên bản này về cuộc đời của Phạm Xuân Ẩn, được tạo ra cho độc
    giả phương Tây, ông là một người dân tộc chủ nghĩa, ngẫu nhiên bị
    kẹt vào lịch sử của đất nước mình, một nhà phân tích chiến lược,
    người đã nhìn xuống cuộc chiến tranh từ đỉnh cao Olympus của tờ

    https://thuviensach.vn

    Time. Còn trong cuốn sách này lại là một chân dung hoàn toàn khác,
    một nhà chiến thuật bậc thầy và là một chiến sĩ trung kiên vì lý
    tưởng cộng sản. Tôi đã viết cuốn tiểu sử không được phép về một điệp
    viên. Mặc dù Phạm Xuân Ẩn ngừng hỗ trợ công trình này - cùng với
    một số người bạn Mỹ, những người cho rằng họ làm như thế là vì
    lợi ích của ông - tôi vẫn kiên trì nghĩ rằng nếu như cuốn sách này có
    nói điều gì đó chính xác về Việt Nam và những cuộc chiến tranh dai
    dẳng của đất nước này hoặc bản chất của chiến tranh nói chung,
    chắc hẳn Phạm Xuân Ẩn sẽ ngậm cười về điều đó.
    Đã một số lần tôi gần như từ bỏ công trình này, và ngay cả khi
    cuốn sách được đưa đi xuất bản, những câu hỏi cơ bản vẫn còn
    nguyên ở đó - những câu hỏi. Nếu như tôi đang nói chuyện với
    Phạm Xuân Ẩn về thế tiến thoái lưỡng nan này, như tôi vẫn thường
    làm, có thể ông đã bật ra một câu chuyện đùa hoặc lại say sưa nói về
    một giai thoại trong lịch sử Việt Nam, hoặc gợi ý tôi đọc một cuốn
    sách, ví dụ như cuốn tiểu thuyết của nhà văn Nguyễn Khải viết năm
    1983 về cuộc đời Phạm Xuân Ẩn, Thời gian của người. Ở Việt Nam,
    những cuộc trò chuyện cứ tiếp diễn như vậy. Lòng vòng và miên
    man, trước khi chuyển, hầu như không thể nhận ra, thành những
    câu chuyện ngụ ngôn vừa giải trí vừa giáo huấn.
    Tôi đã kể câu chuyện này theo phong cách Việt Nam, lập lờ về
    quan điểm và về thời gian tính. Phạm Xuân Ẩn đã qua đời. Ông bị
    gắn chặt vào một chiếc máy thở suốt nhiều tuần liền trước khi hai lá
    phổi của ông ngừng hoạt động mãi mãi vào mùa thu năm 2006, kết
    thúc tất cả ngần ấy năm trò chuyện. David Halberstam cũng đã qua
    đời. Ông dành cả cuộc đời viết về những cuộc chiến tranh ở châu
    Phi và châu Á trước khi chết trên ghế hành khách của chiếc xe hơi
    gặp tai nạn ở một giao lộ tại Menlo Park, bang California, năm 2007.
    Chừng nào tôi còn nghe thấy họ, tôi vẫn sẽ giữ giọng nói của họ ở
    thì hiện tại. Mặc dù vậy, cũng cần cảnh báo cho người đọc. Không
    có câu chuyện đích thực duy nhất về cuộc đời của Phạm Xuân Ẩn,
    vì cuộc đời ông chứa đựng những sự thật đa tầng. Thậm chí cả cái

    https://thuviensach.vn

    tên của ông cũng là một lời cảnh báo. Ẩn trong tiếng Việt có nghĩa là
    “che giấu” hoặc “bí ẩn”.
    Trong suốt 20 năm chiến tranh với người Việt Nam, nước Mỹ
    chưa bao giờ hiểu được con người hay văn hóa của đất nước này.
    Nam Việt Nam được làm lại theo hình ảnh của nước Mỹ. Terra
    incognita đi trước terra nova[5]. Nước Mỹ đã phải trả giá đắt cho sự
    xem thường đối thủ của mình. Chúng ta đã thua trận, với 58.000
    binh sĩ thiệt mạng, và hàng trăm nghìn người bị thương, và mất
    luôn cả sự ngây thơ về sức mạnh quân sự vô địch của mình.
    Kẻ thù của nước Mỹ không mắc phải những sai lầm như vậy.
    Người Việt Nam nghiên cứu kỹ đối thủ của mình. Họ xây dựng một
    điệp viên có thể suy nghĩ như một người Mỹ, người có thể thâm
    nhập vào lối tư duy kiểu Mỹ để học những giá trị và niềm tin của
    đất nước này. Người Việt Nam cần một điệp viên trong doanh trại
    của kẻ thù, nhưng không phải là một điệp viên bình thường, kiểu
    tên trộm chui cửa sổ tầng thượng ém mình trong nhà. Họ cần một
    điệp viên chiến lược, một điệp viên thi sĩ, một điệp viên yêu quý
    người Mỹ và cũng được họ yêu quý đáp lại. Sau khi giành được
    niềm tin của họ, người điệp viên đó sẽ cạy chiếc khóa quý giá nhất
    trong chiến lược quân sự - chiếc khóa dẫn đến giấc mơ và tham
    vọng của họ, những huyền thoại của họ về bản thân, và vai trò của
    họ trên thế giới.
    Để thực hiện sứ mệnh này, người Việt Nam đặt niềm tin vào một
    người, người đó sẽ trở thành điệp viên quan trọng nhất và cũng là
    một trong những vũ khí quân sự hiệu quả nhất của họ. Như một bài
    học về chiến tranh và như một cách để hiểu người Việt Nam, không
    có lăng kính nào tốt hơn cuộc đời của Phạm Xuân Ẩn. Thay vì được
    gọi là “người điệp viên yêu chúng ta ”, ông hoàn toàn có thể được
    gọi - như một trong những biên tập viên của tôi đã gợi ý - là “người
    đàn ông nguy hiểm nhất ở Việt Nam”. Khi đọc cuốn sách này, tôi
    khuyên người đọc sử dụng cả hai lăng kính hoặc, tốt hơn cả, gắn
    mỗi chiếc vào một mắt.

    https://thuviensach.vn

    Cuộc thử lửa đầu tiên
    Thành phố Hồ Chí Minh - hay Sài Gòn, như cách gọi vẫn còn phổ
    biến hiện nay - là một nơi người ta chuyên tâm làm ăn buôn bán.
    Đông chật những xe đẩy và gánh hàng rong bán đủ mọi thứ từ phở
    hay bún riêu đến đĩa CD, đường phố là những dòng sông sôi sục các
    loại xe máy hai thì. Khói xả ra đặc quánh đến nỗi những người phụ
    nữ xinh đẹp nổi tiếng của Sài Gòn đã bắt đầu phải lấy khăn che mặt.
    “Giờ thì tất cả chúng tôi là người Hồi giáo hết,” Việt, người lái xe
    ôm nói. Anh là người đưa tôi đi khắp thành phố trên chiếc xe gắn
    máy của mình.
    Đến nhà Phạm Xuân Ẩn - một căn biệt thự ở quận 3, trong khu
    dân cư đông đúc gần nhà ga xe lửa - chúng tôi đi qua một ngã tư
    đầy những cửa hàng sửa chữa xe máy và đến một con phố chuyên
    bán các loại cá nhiệt đới, gồm cả giống cá chọi Xiêm mà Phạm Xuân
    Ẩn rất mê. Tôi giật chiếc chuông treo lủng lẳng trên cánh cổng sơn
    màu xanh nhà ông. Trong khi lũ chó bắt đầu sủa nhặng lên, tôi
    nhòm qua tấm lưới sắt thấy Phạm Xuân Ẩn đang loẹt xoẹt bước ra
    trên lối đi vào cái ngày nắng ấm đó của tháng Giêng năm 2004.
    Dáng người gầy guộc, ông mặc một chiếc áo sơ mi trắng ngắn tay
    cài cây bút bi nơi túi ngực, chiếc quần màu xám bay phần phật
    quanh hai chân, và đi đôi dép cao su. Ra đến nơi ông thở hổn hển
    không ra hơi nhưng vẫn mỉm cười và chào tôi với một cái bắt tay
    bằng những đầu ngón tay của mình. Vừa mới phải nhập viện vì suy
    phổi, hậu quả của việc cả đời hút thuốc Lucky Strike, vị tướng quân
    Givral 77 tuổi, với nụ cười khoe trọn cả hàm răng, trông vẫn hóm
    hỉnh như mọi khi.
    Trước đó tôi đã gặp Phạm Xuân Ẩn lần đầu tiên hồi đầu những
    năm 1990, khi tôi đến Việt Nam để nghiên cứu viết một cuốn sách
    về những người Mỹ lai - con của những binh lính Mỹ và người tình
    Việt Nam của họ. Khi cuốn sách được xuất bản, tôi đã gửi cho ông

    https://thuviensach.vn

    một bản, và tôi cũng gửi cho ông một số cuốn sách khác mỗi khi
    những người bạn chung của chúng tôi đến Việt Nam. Phạm Xuân
    Ẩn biết là tôi rất muốn được nghe câu chuyện của ông. Ông là một
    vị chủ nhà rất hòa nhã với những vị khách được phép tới thăm mình
    sau khi Việt Nam tiến hành công cuộc đổi mới, phiên bản
    perestroika[6] riêng của nước này, hồi cuối những năm 1980. Ông
    thường dành nhiều giờ giải thích về lịch sử và văn hóa Việt Nam,
    nhưng lại im lặng như một con nhân sư về một chủ đề: cuộc đời
    mình với tư cách là một điệp viên. Cuối năm 2003, tôi nhận được
    một bức thư cho biết cuối cùng thì có thể ông cũng đồng ý nói
    chuyện, không chính thức mà là những cuộc trò chuyện thân tình.
    Những cuộc trò chuyện này bắt đầu vào dịp Tết, năm mới theo âm
    lịch, và được nối lại trong khoảng hai tuần vào đầu mùa mưa tháng
    5 năm 2004. Tôi gặp lại Phạm Xuân Ẩn vào tháng 3 năm 2005 và sau
    đó là cả năm sau trước dịp Tết.
    Phạm Xuân Ẩn dẫn tôi qua khu vườn nhà ông, một khoảnh
    không gian nhiệt đới sum suê với những cây khế và quất. Khu vườn
    thoang thoảng mùi hoa sứ, điểm xuyết màu sắc của những chậu mai
    và lan đang trổ bông. Một con diều hâu và ba con gà chọi chăm chú
    nhìn chúng tôi từ trong những chiếc lồng đặt dưới gốc cây. Chúng
    tôi dừng bước giữa vườn chiêm ngưỡng bức tượng bằng sứ của một
    trong những con chó béc giê Đức, cục cưng của Phạm Xuân Ẩn. Ông
    coi Edward Lansdale, điệp viên tình báo quân sự và được cho là
    nguyên mẫu cho nhân vật người Mỹ “trầm lặng” của Graham
    Greene, là người dạy ông cách sử dụng chó trong công việc của
    mình. “Tôi huấn luyện chó của mình sao cho nó có thể đánh động
    cho tôi khi cảnh sát đang lục soát nhà dân, dù cách đó cả cây số,”
    ông nói. “Nó mới là một điệp viên cừ.” Phạm Xuân Ẩn, với kiểu hài
    hước rất tinh quái của mình, cũng cho biết là con chó siêu thông
    minh của Lansdale trong vườn nhà ông có đến ba tinh hoàn.
    Vợ ông, bà Thu Nhạn, đang quét dọn hiên trước với một cây chổi
    cán ngắn. Bà là một phụ nữ vui tính, khuôn mặt tròn trịa phúc hậu

    https://thuviensach.vn

    với mái tóc buộc túm ra sau thành một búi. Kém chồng mười tuổi,
    bà đang bận dọn dẹp trước khi đón tiếp rất nhiều khách khứa sẽ đến
    trong dịp Tết, gồm cả người con gái của ông bà đang sống ở
    California. Treo dưới mái hiên và những chiếc cột dựng trên lối đi là
    những ...
     
    Gửi ý kiến

    “Nếu bạn muốn đạt được bất cứ điều gì trong cuộc sống, bạn phải đọc rất nhiều sách.” – Roald Dahl

    KÍNH CHÀO QUÝ THẦY CÔ VÀ QUÝ BẠN ĐỌC ĐÃ ĐẾN TƯỜNG WEBSITE CỦA THƯ VIỆN TRƯỜNG TRUNG HỌC THỰC HÀNH SÀI GÒN !